この楽しい曲の歌詞の意味で問題になるところがある。
Will you still need me
Will you still feed me
When I'm sixty-four?
という問いかけに対して、最終盤の 「答えをおくれよ」みたいなフレーズ
Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away
Give me your answer fill in a form
Mine for evermore
であるが、indicare precicely なんて堅苦しい言葉を並べたあと、"yours sincerely, wasting away"
とくる。yours sincerely は手紙の最後の決まり文句。「敬具」みたいな感じの結辞で、普通の使い方は、そのあとに署名して「あなたの親愛なる」〇〇という意味になるのだが、
"wasting away: 衰弱していく"、とのセットで「連れの者が”衰える”」ことについてコメントを求む、という解釈があり、
または「敬具」なんて言葉は”省略していい”から、簡潔な答えだけでいいよ、という解釈もある。
僕は、「敬具」 ”身がやせ細る思い”で答えを待っているよ、という解釈が有力かなぁ、と思ったのだが… どうだろう?
(追記 2017.5.7)この "wasting away" だけど、その前の "mean to say" と韻を踏ませるための倒置で、"yours sincerely" 「親愛なるあなたの」なんて形式的な言葉はいらないからズバリ答えをおくれ!ということかな、って思うようになりました。
最近のコメント